*Mail Marques de
Azevedo
A palestra do professor Celso Lafer sobre
o pacifismo de Stefan Zweig, a que assistimos na USP, no dia 31 de março,
abordou a conferência sobre a unidade espiritual da Europa, pronunciada pelo
escritor austríaco no Rio de Janeiro, em 1936, no Instituto Nacional de Música.
Professor titular de Filosofia do Direito na Universidade de São Paulo, membro
da Academia Brasileira de Letras, por duas vezes ministro das Relações
Exteriores, o palestrante falou com autoridade sobre a trajetória pacifista de
Stefan Zweig, impulsionada pelo ideal da harmonia entre os povos.
A utilização do avanço do conhecimento
tecnológico para a destruição em massa, que transformou a Primeira Guerra
Mundial em um banho de sangue, teria sido o ponto de partida para a jornada
utópica de Stefan Zweig por diversos países do oriente e do ocidente em busca
de mostras da dignidade do ser humano.
Utilizando-se da alegoria da torre de
Babel na peleja contra o belicismo, Zweig argumenta na referida conferência que
a capacidade de traduzir é o fio de Ariadne que conduz o homem para fora do
labirinto. Daí a função do intelectual como mediador: enquanto a política
divide, a cultura une, vive e cresce no diálogo; é o caminho que conduz à
universalidade. Apesar de retrocessos e recaídas, o intelectual não deve
duvidar da força da comunicação pela linguagem. É a linguagem universal da
música que permite a Handel transferir-se dos estados germânicos para a Itália
e, posteriormente, para a Inglaterra, criando sua arte monumental.
Como cidadão europeu, Stefan Zweig viveu a
experiência da Europa da cultura, cujos valores de harmonia entre os povos
inspiram o ideal da Comunidad
e Europeia. A conferência de 1936, publicada em várias línguas, contém o germe da obra Brasil, o país do futuro, evidentemente a mais conhecida dos brasileiros, e isto por mais de uma razão.
e Europeia. A conferência de 1936, publicada em várias línguas, contém o germe da obra Brasil, o país do futuro, evidentemente a mais conhecida dos brasileiros, e isto por mais de uma razão.
Desde a divulgação pelas coordenadoras do
GT Literaturas Estrangeiras Modernas, que promoveu a palestra, o assunto
escolhido acordou ecos de contatos recentes com a obra de Zweig. Há algum
tempo, fiz a revisão final do artigo “Vida e morte de Stefan Zweig no cinema de
Sylvio Back (1995-2003): identidades, ressentimentos e suicídio como protesto,”
publicado em 2013, na nossa Scripta
Uniandrade. Dos pontos ressaltados pela articulista, Rosane Kaminski, na
análise do filme ficcional de
Back, Lost
Zweig, parece-me importante comentar “o sentimento de
solidão intelectual e o dilaceramento de Zweig entre o ato criativo da escrita
e as pressões exercidas pelo governo Vargas sobre sua atuação profissional”.
Nos anos 1930, a publicação das obras de
Zweig no Brasil atingia elevado número de leitores com sucesso incomum. Não é
de surpreender, portanto, que fosse recebido de braços abertos em sua primeira
visita ao país, ocasião em que pronunciou conferências para salões sempre
lotados. Nas viagens que fez ao Brasil, até estabelecer-se com a esposa, Lotte,
em Petrópolis, em 1940, Stefan Zweig coletou anotações para o ensaio Brasil, país do futuro, publicado em
1941, de onde se originou a alcunha “país do futuro”, quase um aposto aplicado
ao nosso país.
A publicação suscitou reações adversas de
jornalistas que viam na obra um pagamento à concessão pelo governo Vargas a
Zweig do visto de residência no Brasil. Artigos no Correio da Manhã insinuam o “comercialismo
do escritor” e censuram as “interpretações abusivas” de Zweig na descrição dos
hábitos do povo brasileiro. Trata-se de “um livro mau” e tendencioso marcado
por imprecisões históricas. Sai em sua defesa Afrânio Peixoto que, no prefácio
do livro polêmico, apresenta ao leitor o escritor famoso como “um encanto de
convivência, de conversação, de simplicidade” (...) “... aqui está, aqui esteve,
sem ruído, no Brasil. Aqui, não foi ao Catete nem ao Itamarati, nem às
Embaixadas, nem à Academia” (...) “Não quis nada, nem condecorações, nem
festas, nem recepções, nem discursos . . . Não quis nada.”
Entre o libelo e o
panegírico, escolho ouvir o próprio autor. Tenho em mãos os dez volumes das Obras completas de S. Zweig, publicadas
pela Delta, em 1960. É uma daquelas edições encadernadas, com decorações em
vermelho e dourado, pertencente a meu pai que, certamente, rendeu-se às
técnicas insistentes de algum vendedor – hoje substituído pelas incursões igualmente
intrusivas que sofremos via TV, e-mail, Ipad, Ipod, smartphone e quejandos.
Retirei os livros dos fundos da prateleira de obras de referência, onde
descansavam em tranquilidade. Surpreendi-me fascinada pelo texto, lendo trechos
aleatoriamente, sem me concentrar na busca específica que deveria fazer.
O prefácio à
história de Maria Antonieta, na primeira página, por exemplo, oferece-nos de
pronto sinais da honestidade intelectual do escritor que não se alinha com
detratores ou defensores da desventurada rainha, mas introduz com equanimidade os
argumentos com que irá apresentar a personagem ao leitor:
Assim
como o artista procura às vezes intencionalmente um motivo na aparência
mesquinho, (...) a fim de melhor provar sua força criadora, também o destino,
uma vez ou outra, escolhe um herói insignificante, para mostrar que, de uma
matéria frágil, sabe tirar o mais intenso patético, de uma alma fraca e
indolente, a mais alta tragédia. Maria Antonieta é um dos mais belos exemplos
desse heroísmo involuntário. (ZWEIG, 1960, vol. 1, p. 4)
Ao invés de me embrenhar em comentários
sobre Brasil, o país do futuro, − o
texto de maior interesse para nós, brasileiros − em que Zweig parte da história
do país, desde a chegada dos portugueses − prefiro citar um trecho curto da
“Pequena viagem ao Brasil”, cuja epígrafe indica: O Brasil: primeiro um curso de repetição para o europeu. Após
constatar a ignorância do europeu culto que vê o Brasil como “uma terra de
clima quente e pouco saudável, com paisagens lindíssimas e muita matéria-prima
não aproveitada, à espera de imigrantes e colonos audazes e desesperançados em
suas pátrias”, Zweig nos dá sua própria visão do Brasil: “um país com uma
cultura própria, independente e valioso, uma terra que tem a extensão de um
continente. Um país que dentro de poucos decênios será um dos mais poderosos e
importantes do mundo” (ZWEIG, 1960,
v.10, p. 247). Pergunta-se: onde ficou a inocência atávica que encantou o
escritor?
Resta ainda comentar a solidão intelectual
que leva o escritor a renunciar à vida, na terra em que depositara suas esperanças
de um recomeço saudável depois da débâcle da civilização europeia. Em uma de suas últimas cartas, Zweig fala da situação de exílio, das perdas
que isto representa, entre outras, a do seu público leitor, os falantes de sua
língua materna e as dificuldades de adaptar-se ao novo público e em especial
dos efeitos do exílio em sua obra. “Em meu trabalho propriamente dito estou
paralisado devido ao sentimento inconsciente de não possuir mais um público
leitor certo” (ZWEIG, 1953, p. 232).
Na apresentação do
professor Lafer, nossa colega Nancy Rosenchan referiu-se ao tema de estudo que
desenvolvemos no presente biênio “Línguas em trânsito na
literatura: espaços, memórias, identidades”, que visa a estudar literaturas que
apresentem a complexa contingência do exercício de uma língua distinta da
materna por autores ou personagens, ou seja, uma desterritorialização. A
literatura se articularia, então, a partir de uma rede de impossibilidades: a
de escrever, a de não escrever e a de escrever de outra maneira. Uma língua
desterritorializada seria, assim, a que se escreve fora de um território, dito
de origem. Nesse sentido, o caráter político dessa literatura é fundamental. A
desterritorialização da língua, junto à ligação do individual com o imediato
político e o agenciamento coletivo de enunciação, são, portanto, as três
categorias caras a este projeto de estudo. Difícil imaginar, no contexto deste
tema, personalidade literária que mais se teria enquadrado no aspecto da
desterritorialização do que Stefan Zweig que, saído da Áustria, encontrou abrigo
no Brasil, mas não o seu território linguístico e cultural.
(Re)leiamos Stefan Zweig!
REFERÊNCIAS
ZWEIG,
Stefan. Encontro com homens, livros e
países. Tradução de Odilon Galloti. Rio de Janeiro: Guanabara, 1953.
__________.
Obras completas de S. Zweig. Rio de
Janeiro: Delta, 1960. 10 volumes.
KAMINSKI,
Rosane. “Vida e morte de Stefan Zweig no cinema de Sylvio Back (1995-2003):
identidades, ressentimentos e suicídio como protesto”. Scripta Uniandrade, v.11 n.2 (2013).
* Professora do Curso de Mestrado em Teoria Literária
da UNIANDRADE