Pesquisar este blog

terça-feira, 19 de novembro de 2024

 O BIBELÔ


Camila Marchioro

 

Naquele momento sua essência aparente se reduzia a uma pequena e frágil estátua de madeira muito bem adornada com detalhes em pedras preciosas cuidadosamente embutidas no lugar de seus olhos. Era, para sua mãe, um bibelô estático e qualquer desvio na sua natureza alinhada de ornamento era severamente punido. Mas, ainda assim, havia nele qualquer coisa de vivo. Perfeito na sua dedicação de enfeite, passava desapercebido pelos olhares mecânicos dos que transitavam pelas prateleiras da vida.

A sua mãe lhe dera as ordens de vestir as roupas limpas e seu pai tentava a todo custo que entendesse as palavras de um livro, mas mensagens lhe chegavam desconexas e, por dentro da casca fina que formava o recamo de sua aparência, uma sombra triste se levantou.

Numa manhã, o vento fresco bateu à janela enquanto cores pasteis sublinhavam a linha dos olhos de muitas crianças dentre as quais o Bibelô se comportava uniformemente. Como doía qualquer coisa que lhe escapava o entendimento. As cores da sua retina de pedras raras gritavam. Encolhido dentro do ovo que o continha, talvez tenha até chamado por ajuda, sozinho, completamente.

Na noite daquele dia, uma chuva azul caída de um céu negro invadiu seus sonhos nos quais uma mulher lhe repetia palavras sobre fazer a sua própria cama. Bibelô, então adoeceu de febres quentes que lhe sobrevinham às ideias, curvando-se sobre o próprio estômago. Que ânsia essa a que vinha assim na madrugada em meio aos sonhos? Eram mesmo seus, os sonhos?

Não se podia entender e a mãe brigava, dizia a si coisas inexatas enroladas num sem carinho e lufadas de ventos soltos pelas cortinas do quarto. Então a chuva azul virou uma tempestade, um granizo branco e grande quebrou sua janela. A doença se agravava, a mãe não o compreendia. Apartado, aos poucos, pareceu que começava a sentir. Assim, na ideia de um discurso que inventava e dizia a si próprio, foi que arrumou a própria janela, em pensamento, durante outra grande febre em meio à sua doença cheia de vento. Sentia doer sua mão.

Esperava nos minutos contados a hora de curar-se. Os dias passaram lentos, o pediatra veio. Os rostos dos pais e do médico se alternavam sob sua cama. Aos poucos, mas ainda febril, pode voltar à escola.

Fiel ao papel de estátua e caminhava fingindo ser ainda igual. Ia lento pela rua, uma pequena tosse, enquanto sua mãe o via da janela. De cabeça baixa, ensimesmado, ia ao lado de outras crianças que lhe diziam: ser homem, crescer de tamanhos todos e seguir os passos do pai. Mas e a casca? O ovo? Seria o si mesmo uma cópia estreita de outros homens já feitos antes dele... seria ele um antigo artefato repetido? Um bom produto, apenas? E assim caminhava vazio e quem isso pensava era já gente de grandes idades, porque dentro dele, muito escondido, havia um homem hipotético que lhe ditava regras e, às vezes, questionava o mundo. Esse homem pensava coisas sobre o bibelô que ainda era, coisas como: ia mesmo conseguir ser o que a mãe esperava? E carregou a culpa dos ventos, do pai e da mãe, dos vidros quebrados, ainda um resto de tosse.

O dia comum, banal, a mesma brisa fria de sempre na qual cheiros de pasteis de feiras anteriores vinham de carona, cheiro de meninas adocicadas e também um estranho desejo de ser anjo.

Na sala de aula, um livro se abriu diante dele e já não sabia mais ler! Olhou para uma força de úteros. Sentiu afeto, não entendia, o machucado na mão já esquecido agora doía intermitente e o chamava. Sua mão tomou forma senhoril, era grande, maior do que podia controlar. Uma raiva lhe sobreveio – aquele carinho não era seu, queria afeto e sentiu-se desentendido. Queria chorar, todavia, seu projeto de futuro não o permitia. A mãe, o que diria do seu Bibelô que chorava em frente a estranhos? Por isso, não derramou lágrima e foi apenas uma sombra toda triste que saiu pela sua mão numa violenta forma.

Quebrou-se.

Já não era mais ele ainda o sendo. Os anjos dançaram terríveis, viu um rosto formar-se e tinha raiva. Tão logo voltou a si, era outro. Não podia conceber, sentiu-se estranho, talvez carinho? Teve medo da sua casca quebrada, seu terno de homem futuro caiu rasgado no são ante seus pés. Ouviu veludos e, na sua vulnerável e mole essência de caramujo sem casa, soube-se querido. Chorou.

Via anjos em gentes, filas, nomes, números empilhados e, sobre as janelas, imensas perguntas. Alguém tinha que ter lhe contado antes! Corria pelas salas, corredores e, nas refrações das luzes que penetravam pelos pequenos espaços de vidro, percebeu uma passagem. Aproximou-se curioso, as maçãs coradas, ainda ofegante, entupido de choro, a professora metros atrás, atrapalhada nas próprias pernas.

Ele então se agachou para ver o feixe entre a luz e a sombra projetada pelo detalhe da janela. Ali, viu uma letra, a primeira: agarrou-a para si. Era difícil, ela lutava empalamada. Ele sentia escorregar uma gota salina pela testa. Força, muita força, quando a gota chegou à boca, foi que sentiu o gosto de seu próprio sal pela primeira vez. Ofegante, sentou-se agarrado à primeira letra de seu nome. Com as pernas esticadas ao chão, escorado em uma parede fria, a professora de pé na sua frente, soube-se, sozinho, um menino.


Camila Marchioro, autora do conto "O bibelô". 
Fonte da imagem: https://ufpr.br/tese-da-ufpr-recebe-o-primeiro-lugar-no-premio-cientifico-mario-quartin-graca/ 


------------------------

Camila Marchioro é professora do Programa de Pós-Graduação em Teoria Literária da UNIANDRADE. Doutora em Letras pela UFPR, foi bolsista CAPES/PDSE 2015 na Universidade do Porto. Atua principalmente nas áreas de Literatura Brasileira e Literatura Portuguesa.

 

quinta-feira, 14 de novembro de 2024

HOMENAGEM A LAURA PATRÍCIA ZUNTINI DE IZARRA


Mail Marques de Azevedo


Em Voos indeléveis pela vida e pela atividade profissional de Laura Patrícia Zuntini de Izarra, seja durante longos períodos, seja em associações temporais mais breves, buscamos memórias desse convívio para celebrar sua “imensa contribuição para a pesquisa na área de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês,” nas palavras dos organizadores Munira Mutran, Mariana Bolfarine e Victor Pacheco. Convocados por eles, apresentamo-nos céleres, amigos, alunos, ex-alunos e colegas, todos desejosos de agradecer e de nos fazer lembrar. A publicação resultante, Voos Indeléveis, está organizada em três capítulos principais, conforme indicado na apresentação:


O primeiro, “Argentina”, descreve o desenvolvimento intelectual de Laura Izarra na Argentina, desde a infância até a sua vinda para o Brasil. O segundo, “Universidade de São Paulo”, delineia a jornada acadêmica trilhada por Laura Izarra já no Brasil, e descreve as pesquisas realizadas em seu Mestrado, Doutorado, Livre-docência e Titularidade na Universidade de São Paulo. O terceiro capítulo, “Saberes Compartilhados”, é dividido por países e é composto por contribuições de alunos, ex-alunos – muitos já como professores universitários e multiplicadores dos seus ensinamentos – e colegas, tanto de diferentes regiões do Brasil como do exterior, mostrando como as sementes plantadas por Laura Izarra se tornaram árvores frondosas cujos frutos seguem se multiplicando. Esse capítulo revela que o foco de atuação de Laura Izarra foram os Estudos Irlandeses. (2024, p. 13)

 

Em minha contribuição particular, que intitulei “Utopia. Diálogos. Trauma” desenvolvo um retrospecto da associação prazerosa entre mim e Laura, desde 1990, no Grupo de Trabalho Literaturas Estrangeiras da ANPOLL, e nos estudos de Pós-Doutorado sob sua supervisão, concluídos em 2016. Referência especial é feita à organização conjunta USP/UNIANDRADE de uma Jornada de Estudos Irlandeses, em nossa instituição, bem como à minha associação ao grupo de tradutores dos Diários do Amazonas, de Roger Casement.

 

Foto cedida pela autora deste texto.


UTOPIA, DIÁLOGOS, TRAUMA


Mail Marques de Azevedo

 

Conheci Laura Zuntini de Izarra, quando fui recebida no Grupo de Trabalho Literaturas Estrangeiras da ANPOLL, no ano de 2000. Fora proposta por minha colega da UFPR. Sigrid Renaux, que, a partir de então, se. tornou companheira de viagens para as reuniões periódicas – realizadas geralmente na USP – e para o encontro bianual dos GT’s, o ENANPOLL.

Doutora recente – defendera tese na USP, em 1999 – sentia-me pequena ao penetrar no inner sanctum da pesquisa literária em línguas estrangeiras no Brasil, de que faziam parte do subgrupo das literaturas em língua inglesa, Laura Zuntini de Izarra, coordenadora do GT, Munira Mutran, Maria Clara Bonetti Paro, Sônia Zinger e Sigrid Renaux. A pesquisa do biênio centrava-se no questionamento das utopias nas narrativas literárias de fim de século e resultou na publicação do volume intitulado A literatura da virada do século: fim das utopias? em 2001.

Percebi de imediato pontos de interesse comum entre a temática do GT e minha tese de doutorado que fazia uma leitura do romance The Bluest Eye, de Toni Morrison como paralelo de textos de perseguição históricos e mitológicos, nos quais um membro da comunidade, não essencial para sua sobrevivência, é escolhido como scapegoat, a fim de polarizar conflitos e restaurar a harmonia no grupo. Parti, então, para a exploração do romance Paraíso (1998), também de autoria de Morrison, no texto “Paraíso: uma nação ideal? que narra a criação de uma nação negra ideal – a cidade de Ruby, no estado de Oklahoma, na década de 1940. Determinados a nunca mais serem derrotados ou rejeitados, os descendentes masculinos dos antigos escravos libertos guardam com denodo cruel a pureza e a independência de uma Ruby de pele profundamente negra. Rígidos em suas tradições, os nascidos em Ruby não se misturam nem com brancos, nem com outros negros.

 Observei especificamente a afinidade de abordagem com o texto de Laura, “Utopias e distopias nas narrativas ‘negras’ da Grã-Bretanha”, que explorava textos literários anglo-caribenhos, “como agentes de uma resistência cultural, e os [definia] como meta-utopias/ neo-utopias em ação por desconstruírem criticamente os projetos sociais utópicos que motivaram as diásporas pós-coloniais e contemporâneas” (IZARRA, 2001, p. 10. Ênfase no original). Por coincidência, nessa mesma época, passei a concentrar o interesse em pesquisas na área do pós-colonialismo, o que me levou posteriormente, em 2016, a solicitar à Laura que fosse minha supervisora no Programa de Pós-Doutorado do Departamento de Letras Modernas da FFLCH.

Múltiplos acontecimentos, porém, marcaram esse interregno de 15 anos, paralelamente às atividades no GT, muitos dos quais ligados à influência da Laura, que, em 2004, organizou a segunda publicação em sua coordenadoria, sob o título de Literaturas estrangeiras e o Brasil: Diálogos. Na introdução, Laura avalia a função e o alcance das literaturas estrangeiras no Brasil citando Antonio Candido que afirmara, por ocasião de um congresso da ABRALIC, que “estudar literatura brasileira é estudar literatura comparada, porque a nossa produção foi sempre tão vinculada aos exemplos externos que insensivelmente os estudiosos efetuavam as suas análises ou elaboravam os seus juízos tomando a estes como ponto de reparo” (CANDIDO, citado em IZARRA, 2004, p. 7). Laura complementa, porém, com grande propriedade, que


[...] esse comparatismo, que validava a literatura produzida num território geográfico não europeu, marcou também os caminhos das diferenças e distanciamento dos textos-modelo iniciando a crítica um processo de afirmação da identidade de uma escrita nacional. (IZARRA, 2004, p. 7)

 

É à Laura que devo uma das experiências mais impactantes de minha atividade como estudiosa da língua inglesa e de suas literaturas: o convite para participar da tradução dos relatos diários escritos por Roger Casement, quando cônsul-geral britânico no Brasil, em duas viagens ao alto Amazonas, em 1910 e 1911, para investigar denúncias de atrocidades contra os índios. As viagens visavam especificamente os estabelecimentos da Peruvian Amazon Company, empreendimento que envolvia a Grã-Bretanha. Casement tinha esperanças de encontrar as coisas parcialmente toleráveis, durante sua estada no Putumayo, e de salvaguardar o futuro, uma vez que a administração estava nas mãos da Companhia e de seus agentes mestiços, incapazes de tratar com justiça as dóceis tribos da floresta. A crueldade contra os indígenas, no entanto, assumia proporções criminosas. Acompanhar as reflexões de Casement sobre o sofrimento dos silvícolas, sobre a dignidade de sua postura e sobre a injustiça que os vitimava é uma experiência inesquecível, que nos leva a refletir sobre os níveis de degradação moral a que pode chegar o ser humano.

O lançamento do Diário da Amazônia de Roger Casement. editado por Angus Mitchell, com organização de Laura P. Zuntini Izarra e Mariana Bolfarine foi solene envolvendo representantes do governo da Irlanda. Mariana Bolfarine coordenara a tradução, de que participamos eu mesma, Mail Marques de Azevedo, e Maria Rita Drumond Viana. Senti-me eufórica em tomar conhecimento da experiência inolvidável de um humanista e desolada com seu trágico final de vida.

Os frutos do trabalho de tradução se multiplicaram. Por solicitação da Laura, na época presidente da ABEI, assumimos a promoção da IV Jornada de Estudos Irlandeses de 2015, em nossa instituição, a UNIANDRADE. Com a assessoria direta das alunas da Laura, na USP, Camila Batista.e Mariana Bolfarine, encarregadas de receber os resumos e estruturar as apresentações. Os Anais do evento, organizados pela Coordenadora do Curso de Mestrado em Teoria Literária da UNIANDRADE, professora Brunilda Reichmann, atingiram um total de 49 trabalhos em 540 páginas.

O ápice do que recebi profissionalmente de Laura, porém, foi a conclusão dos estudos de pós-doutorado com o trabalho A Pós-Colonialidade na Literatura Indiana em Língua Inglesa do Século XXI, na Visão de Rukmini Bhaya Nair. Embora não tenha sofrido os efeitos da diáspora, que atinge a maior parte dos escritores pós-coloniais, a escritora indiana Rukmini Bhaya Nair, que escreve na língua do colonizador, nos dá em seus ensaios uma visão de dentro dos efeitos do colonialismo sobre a psique do sujeito pós-colonial e sobre sua criação literária.

Em Lying on the postcolonial couch, Bhaya Nair expressa sua visão de pós-colonialidade como sintoma traumático que só poderá desaparecer com o retorno às memórias do trauma da colonização, profundamente enterradas na psique do sujeito pós-colonial, o que se deve fazer antes que o fenômeno sucumba à indiferença da amnésia crescente do novo milênio. Como todo fenômeno histórico, a pós-colonialidade será inevitavelmente consignada à memória, em seguida a instituições e, finalmente, relegada ao esquecimento.

De início foram as utopias, a que se seguiram os diálogos preconizados pelos praticantes das literaturas estrangeiras para, finalmente, desembocar nos traumas da pós-colonialidade, sempre apoiada na mão segura de Laura.

Agradeço a você, Laura Patrícia Zuntini de Izarra, as tantas ramificações que me trouxe o nosso relacionamento de profissionais engajadas na pesquisa e na orientação de nossos alunos, mas, acima de tudo, a amizade e a confiança que nos une.

 

REFERÊNCIAS

IZARRA, L. P. Z. (Org.) A literatura da virada do século: fim das utopias? São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2001.p. 7-11

________ . Literaturas estrangeiras e o Brasil: Diálogos. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2004.p .7-16.


Laura Patrícia Zuntini de Izarra recebe sua cópia dos Voos Indeléveis das mãos de Victor Pacheco. Foto cedida pela autora deste texto.

 

Agradecimento

My dearest friends,

I am hugely grateful for all your heartwarming texts published in the beautiful book with the work of art that Munira, Mariana and Victor so generously prepared as a surprise for my retirement. It was indeed a memento of deep emotion that left me without words.

The road I have walked along my life has been smooth thanks to all your friendly hands holding me and we continue walking together. I am rereading your pieces and writing to you separately now that the events are over.

A heartfelt hug to each of you,

Laura.


---------------------

Mail Marques de Azevedo é Doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1999). Foi professora da Universidade Federal do Paraná de 1988 a 2007. Atualmente, faz parte do corpo docente da Pós-Graduação em Teoria Literária da UNIANDRADE. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em literatura de minorias, atuando principalmente nos seguintes temas: gêneros autobiográficos, literatura afro-americana e literatura pós-colonial.

terça-feira, 5 de novembro de 2024

No primeiro dia do V Encontro Internacional (edição de 2024), a professora Priscila Soares Vidal Festa apresentou uma leitura dramática em Libras de um dos poemas do escritor homenageado no evento. A leitura dela ficou registrada nos primeiros minutos do vídeo disponibilizado neste link: https://www.youtube.com/watch?v=SIIwYylKAhg

Confira, a seguir, o depoimento da professora Priscila sobre as escolhas que ela fez, em sua performance e na produção do vídeo da leitura dramática.

 

"CANTO DO REGRESSO À PÁTRIA" 

DE OSWALD DE ANDRADE, EM LIBRAS

 

Priscila Soares Vidal Festa

 

Foi muito interessante construir essa interpretação em Libras, por ser um poema com implicações imagéticas e expressivas, as quais combinam bem com Libras. 

Pesquisei versões de Libras do poema "Canção do Exílio" de Gonçalves Dias, pois como o poema de Oswald é considerado uma paródia do poema, quis ver o original interpretado em Libras. Em muitas versões, os sinais de Libras para "palmeiras" são realizados com detalhes, de modo idílico, ou seja, um sinal bem "floreado". 


Fonte da imagem: Streamyard


Quando refere-se a Palmares, optei por construir uma imagem de um tronco, mas em vez de continuar com a descrição da palmeira "idílica", escrevi em alfabeto manual a palavra P-A-L-M-A-R-E-S, parodiando também o sinal de "palmeiras", seguindo a proposta do texto.

No verso seguinte, em que diz "onde gorjeia o mar", optei por realizar o sinal de um mar agitado, trazendo a referência histórica dos navios negreiros, em vez de realizar movimentos suaves do mar que seria mais romântico. Segui esta descrição realizada por Verdejo (2023, p. 31) “... urge um mar poderoso e duro, lugar de naufrágio, via do tráfego negreiro e de um fluxo histórico que, adormecido na mitificação romântica, agora invade os “salões de poema”, cantando reflexos de um país redimensionado em perspectivas de sua realidade histórica”.

Utilizei também os "referentes" na Libras, que é um recurso de apontamentos referenciando locais geográficos. A partir da minha perspectiva, apontei para São Paulo ao meu lado esquerdo (pensando no mapa do Brasil, como se eu estivesse vendo de frente) e no verso "não cantam como os de lá" - apontei para cima, lado direito, registrando o espaço como se fosse a Europa. Essa representação geográfica quis pontuar na expressão facial e corporal, deixando os sinais referentes à terra de São Paulo mais emotivas e saudosas do que os sinais referentes à Europa, seguindo a característica da semana de 22 de valorização da cultura brasileira.

Tomei a liberdade de elaborar um cenário com base no poema "Soidão" do mesmo autor, quando diz:


Senhor

que eu não fique nunca

como esse velho inglês

aí ao lado

que dorme numa cadeira

à espera de visitas que não vêm,

[...]


Por isso, escolhi representar visualmente o poema "Soidão" por meio de uma cadeira branca, solitária, que torna-se um palanque feito na cadeira "do velho inglês", por um brasileiro que tem uma voz a ser ouvida.

Geralmente, a cadeira representa conforto ou descanso, mas nesse vídeo, quis colocar a ação de sentar e levantar trazendo movimento ao redor da cadeira. Diferente do "velho inglês" que permanece inerte na cadeira, escolhi sentar na cadeira, enunciar o que precisava ser dito e levantar da mesma, convidando todos os participantes deste lindo evento a visitarem todos os espaços que serão proporcionados em cada atividade da programação elaborada com tanto cuidado. 

Então, existe a recusa de permanecer estático e passivo na cadeira, mas está presente a ação de convocar ao movimento.

Ao contrário do "velho inglês", todas as visitas chegarão e as dialogias serão estabelecidas.

Também, a luminária corresponde à luz que foi acesa no Brasil a partir da Semana de Arte Moderna de 22. O vídeo percorre em preto e branco e após o término do poema, a cor volta ao vídeo, simbolizando toda a miríade de cores que invadiram o cenário artístico e literário do Brasil depois da Semana de 22.

A cor vermelha utilizada no nome de Oswald de Andrade no vídeo foi atribuída devido à cor vermelha utilizada no cartaz da Semana de Arte Moderna, produzido pelo artista Di Cavalcanti.

 

Referência:

VERDEJO, Pedro. HISTORICIZED RETURN TO HOMELAND: AN ANALYSIS OF “CANÇÃO DE VOLTA À PATRIA”, BY OSWALD DE ANDRADE. Miguilim – Revista Eletrônica do Netlli| v. 12, n. 3, p. 24-40, set.-dez. 2023.

 

--------------------

Priscila Soares Vidal Festa é Doutora em Educação pela Universidade Tuiuti do Paraná (2020. Atua como profissional TILSP (Tradutor e intérprete em Libras/Língua Portuguesa) desde 2007 e possui certificação PROLIBRAS/MEC de Tradutora Intérprete de Libras/ Língua Portuguesa e Ensino da Libras. 

quarta-feira, 30 de outubro de 2024

MEMÓRIA DO V ENCONTRO INTERNACIONAL DO MESTRADO E DO DOUTORADO EM TEORIA LITERÁRIA DA UNIANDRADE

 

Verônica Daniel Kobs

 

Dia 16 de outubro de 2024, primeiro dia do V Encontro Internacional, os trabalhos foram abertos com as palestras do professor e magnífico Reitor da Florida University of Science and Theology, Dr. Washington Martins, e de Geisiele Mazza Leite, da Escola Conquer. À tarde, a professora Priscila Festa, fez uma emocionante leitura dramática em Libras de um poema de Oswald de Andrade. Em seguida, a professora Raquel Illescas Bueno, da UFPR, falou sobre a vida e a obra de Oswald de Andrade e sobre as trocas entre Brasil e França. No período da noite, na seção Literatura em Revista, Raquel Rieira (UNICAMP), apresentou a obra de Samanta Schweblin. Depois disso, as palestras foram sobre Pós-colonialismo, local de fala e (re)construção das identidades. Para tratar desses assuntos, os convidados foram a professora Lúcia Helena Martins, da Unespar, e o professor João Muanza, da Florida University of Science and Theology. O jornalista Daniel Zanella, do jornal RelevO, também participou da discussão.

Palestra de abertura do evento. Fonte: Streamyard. 


No segundo dia 17/10, a primeira conversa reuniu editores e jornalistas, para apresentar a relevância de Oswald de Andrade nos jornais e nas revistas. Daniel Zanella, Natan Schafer e Whisner Fraga foram os ilustres convidados. No fim da manhã, o diálogo foi com os professores Andre Cabral de Almeida Cardoso (UFF), Diego Gomes do Valle (UFFS) e Everton Almeida Barbosa (UNEMAT), que compuseram a mesa Sobre os Sinais dos Tempos. No período da tarde, o tópico foi a Antropofagia, focalizada sob a pespectiva acadêmica. Dessa vez, assumiram a palavra a professora Rebeca Queluz (UFPR) e o escritor e professor Otto Leopoldo Winck, da Uniandrade. Na seção Literatura em Revista, Cesar Paulo da Silva (UEPG) analisou a obra de Elena Ferrante. À noite, na mesa-redonda Sobre Misturas e Mutações, mediada pela professora Célia Arns de Miranda (Uniandrade/UFPR), as professoras Elaine Barros Indrusiak (UFRGS), Maria Cristina Ribas (UERJ) e Verônica Daniel Kobs (Uniandrade) falaram sobre Literatura, outras artes e outras mídias. E, para fechar a noite em grande estilo, a diretora de teatro Fátima Ortiz fez uma leitura dramática da minicoletânea intitulada “Poemas da Colonização”, de Oswald de Andrade.


Mesa-redonda Sobre os Sinais do Tempos. Fonte: Streamyard.


No dia 18/10, a professora Nivea Bona (Boston University) falou sobre Redes Digitais e Relações Humanas. Logo depois, Ariane Salgado (PUC-SP), Fábio Fernandes (PUC-SP) e Walter Lima Torres (UFPR) apresentaram suas obras, todas elas recém-publicadas. Depois do almoço, o Brainstorm "Oswald de Andrade Multifacetado" contou com as apresentações de Fernanda Clemilda Santos de Oliveira Dante (UFPR), Gissele Chapanski (UniSantaCruz/Instituto Serendipe), Sandro Moser (Festival de Curitiba) e Sérgio Khalil (Instituto Serendipe). O responsável por essa reunião foi o jornalista Daniel Zanella. Na seção Literatura em Revista, Thiago Franklin de Souza Costa (UFRJ) apresentou seus estudos sobre a obra de Lídia Jorge. Para fechar o dia, a semana e o evento com chave-de-ouro, os autores José de Nicola e Lucas de Nicola contaram um pouco sobre o livro Semana de 22: Antes do Começo e Depois do Fim, um trabalho monumental de pesquisa (648 páginas de Literatura e História). Em seguida, Verônica Daniel Kobs (Uniandrade) apresentou o Manifesto da Poesia Pau-Brasil, de Oswald de Andrade, em uma versão ilustrada pela Inteligência Artificial do Canva. 


Palestra de encerramento do evento. Fonte: Streamyard. 

Para rever as palestras, os debates, as mesas-redondas e as leituras dramáticas, acesse os links abaixo:

Dia 16/10 Manhã

Dia 16/10 Tarde

Dia 16/10 Noite

Dia 17/10 Manhã

Dia 17/10 Tarde

Dia 17/10 Noite

Dia 18/10 Manhã

Dia 18/10 Tarde

Dia 18/10 Noite


-------------------

Verônica Daniel Kobs: Pós-Doutorado em Literatura e Intermidialidade (UFPR). Professora e pesquisadora de Literatura e Tecnologia Digital. Coordenadora dos cursos de Mestrado e Doutorado em Teoria Literária da UNIANDRADE. Idealizadora do blog Sarau Literário. 

terça-feira, 22 de outubro de 2024

ALGUMAS DICAS SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA


Camila Rosa


Ainda que compartilhem o objetivo comum de comunicar ideias de um idioma para o outro, a tradução literária e a tradução técnica têm abordagens, técnicas e prioridades distintas.

A tradução técnica é uma atividade especializada que requer não apenas conhecimentos linguísticos dos idiomas de partida e de chegada, mas também um profundo entendimento da área abordada no texto-fonte. Esse campo de atuação envolve o trabalho com textos que lidam com terminologias específicas de diversas áreas, como direito, engenharia, biologia e medicina. Exemplos de textos que exigem traduções técnicas incluem manuais de instruções, especificações de produtos e textos legais.

Cada área tem seu próprio conjunto de termos, e estes muitas vezes não dispõem de equivalentes diretos em outros idiomas. Por isso, é fundamental que o tradutor esteja bem-informado sobre a terminologia específica da área em questão. Para tanto, recomenda-se o uso de glossários, dicionários técnicos e bancos de dados terminológicos – por vezes fornecidos pelo próprio contratante –, além de ferramentas de tradução assistida (CAT tools), como softwares de memória de tradução (OmegaT, Trados etc.). O conhecimento sobre a terminologia é um dos pilares da tradução técnica.


Fonte: Imagem cedida pela autora.

Interface do OmegaT. Esse software é uma CAT (computer-assisted translation) tool, isto é, uma ferramenta que visa auxiliar o processo de tradução, e não uma ferramenta de tradução automática. Ao utilizar o OmegaT ou outros programas de memória de tradução, o tradutor tem acesso a segmentos de texto já traduzidos por ele em projetos anteriores. CAT tools destinadas à memória de tradução auxiliam o profissional a manter a consistência terminológica e a gerenciar grandes volumes de texto, permitindo a reutilização de traduções anteriores.

O tradutor técnico deve se concentrar em transmitir o conteúdo de maneira precisa, sem se preocupar com aspectos estilísticos ou poéticos; o objetivo é garantir no texto-alvo a precisão e a clareza da informação técnica expressa no texto-fonte. Assim, tendo em vista a “função essencialmente pragmática e utilitária” (Cavaco-Cruz, 2012, p. 33) dessa modalidade tradutória, a criatividade torna-se limitada, priorizando-se o cumprimento de normas e padronizações técnicas.

Como dito anteriormente, o tradutor deve ter um entendimento terminológico da área em questão. Isso demanda do profissional extensa pesquisa, especialmente em razão da constante evolução da terminologia e das tecnologias nas diferentes áreas do saber. O tradutor precisa se atualizar sobre as novas práticas e as inovações das áreas em que atua para garantir que suas traduções reflitam o estado atual do conhecimento técnico.

A compreensão sobre o público-alvo também é crucial. O tradutor deve adaptar o texto de modo que ele seja compreensível e relevante para os leitores na língua de chegada. Isso inclui considerar o contexto cultural e o nível de especialização do público-alvo – um texto técnico voltado para engenheiros, por exemplo, tem uma linguagem diferente da de um manual de instruções destinado a um público leigo.

 

Referências

CAVACO-CRUZ, Luís. Manual prático e fundamental de tradução técnica. [S.l.]: Arkonte, 2012. E-book.

OMEGAT. Disponível em: https://omegat.org/pt_BR/. Acesso em: 13 out. 2024.

 

--------------------

Camila Rosa é editora de livros. Atua no mercado editorial há mais de 11 anos com materiais universitários, técnico-científicos e didáticos. Tem graduação em Letras Português e Inglês e especialização em Artes Híbridas e em Tradução.

sexta-feira, 11 de outubro de 2024

 MESTRADO E DOUTORADO EM TEORIA LITERÁRIA DA UNIANDRADE DIVULGAM CADERNO DE RESUMOS E CRONOGRAMA COMPLETO DO V SEMINÁRIO INTERNACIONAL 



Caderno de Resumos: 

https://drive.google.com/file/d/164kNDxl1wGpt4aUsOr9EFAcs02gA4Q-W/view?usp=sharing


Encarte completo, com cronograma de apresentações e links de acesso às salas do evento: 

https://drive.google.com/file/d/1s1GynIBq6weh_8GnsLznWPvh3HWZX-DO/view?usp=sharing

quarta-feira, 9 de outubro de 2024

BATE-PAPO COM OS ESCRITORES FÁBIO FERNANDES, 

ARIANE SALGADO E WALTER LIMA TORRES


Verônica Daniel Kobs

 

No dia 18 de outubro de 2024, como parte da programação do evento internacional que será realizado pela Uniandrade, com apoio da Florida University of Science and Theology, os escritores Fábio Fernandes, Ariane Salgado e Walter Lima Torres vão participar de um bate-papo com seus leitores. Eles vão falar sobre o processo criativo de suas obras, sobre o mercado editorial e sobre seus livros mais recentes, lançados neste ano de 2024.

Os dias da peste, de Fábio Fernandes, propõe uma reflexão provocadora sobre a interdependência entre humanos e máquinas. A obra, ambientada no Brasil e apresentada em formato de diário, questiona o que aconteceria se a tecnologia se tornasse uma necessidade vital. Ao longo da narrativa, o autor mescla elementos do cyberpunk e da ficção científica, criando um ambiente que remete a outras obras do gênero, para desenvolver uma trama que envolve e instiga o leitor. A terceira edição revisada, com prefácio de Fausto Fawcett, reafirma a relevância de Os dias da peste no contexto contemporâneo, incentivando uma análise crítica sobre os limites da evolução digital e suas implicações para a experiência humana.

 


Apreciação estética e práticas educativas, de Ariane Alfonso Azambuja de Oliveira Salgado, investiga a função da arte na sociedade contemporânea e seu papel na formação do olhar crítico. A autora aborda conceitos fundamentais de estética, refletindo sobre beleza e repertório cultural, enquanto relaciona a educação artística ao ensino de diferentes formas de expressão, como pintura, teatro e música. O livro sugere diretrizes para uma apreciação artística eficaz nas escolas, em consonância com os Parâmetros Curriculares Nacionais e a Base Nacional Comum Curricular. Com o acréscimo de videoaulas acessíveis por QR codes, a obra se apresenta como um recurso indispensável para educadores e acadêmicos das áreas de Letras e Artes.

 


Quarta parede – Tópicos de cultura teatral, de Walter Lima Torres, é composto de seis ensaios que abordam temas essenciais da cultura cênica. Com uma perspectiva culturalista, o autor relaciona sua vivência como espectador e professor de estudos teatrais, enriquecendo a discussão sobre a recepção das obras teatrais. A obra não apenas analisa aspectos técnicos da dramaturgia, mas também investiga o papel do teatro na sociedade contemporânea. Voltado para amantes e profissionais de Artes Cênicas e Letras, o livro se apresenta como uma contribuição significativa para o entendimento das dinâmicas culturais que permeiam o cenário teatral, estimulando tanto a reflexão crítica quanto a prática artística.


 

Para fazer parte dessa conversa, acesse a programação completa do evento e faça sua inscrição como ouvinte, seguindo este link:

https://teorialiterariauniandrade.blogspot.com/2024/08/centro-universitario-campos-de-andrade.html

As inscrições para ouvintes encerram-se a amanhã, dia 10/10.


Fontes das imagens: <amazon.com.br>, <giostrieditora.com.br> e <videolivraria.com.br>.


-------------------

Verônica Daniel Kobs: Pós-Doutorado em Literatura e Intermidialidade (UFPR). Professora e pesquisadora de Literatura e Tecnologia Digital. Coordenadora dos cursos de Mestrado e Doutorado em Teoria Literária da UNIANDRADE. Idealizadora do blog Sarau Literário.