Pesquisar este blog

quarta-feira, 30 de outubro de 2024

MEMÓRIA DO V ENCONTRO INTERNACIONAL DO MESTRADO E DO DOUTORADO EM TEORIA LITERÁRIA DA UNIANDRADE

 

Verônica Daniel Kobs

 

Dia 16 de outubro de 2024, primeiro dia do V Encontro Internacional, os trabalhos foram abertos com as palestras do professor e magnífico Reitor da Florida University of Science and Theology, Dr. Washington Martins, e de Geisiele Mazza Leite, da Escola Conquer. À tarde, a professora Priscila Festa, fez uma emocionante leitura dramática em Libras de um poema de Oswald de Andrade. Em seguida, a professora Raquel Illescas Bueno, da UFPR, falou sobre a vida e a obra de Oswald de Andrade e sobre as trocas entre Brasil e França. No período da noite, na seção Literatura em Revista, Raquel Rieira (UNICAMP), apresentou a obra de Samanta Schweblin. Depois disso, as palestras foram sobre Pós-colonialismo, local de fala e (re)construção das identidades. Para tratar desses assuntos, os convidados foram a professora Lúcia Helena Martins, da Unespar, e o professor João Muanza, da Florida University of Science and Theology. O jornalista Daniel Zanella, do jornal RelevO, também participou da discussão.

Palestra de abertura do evento. Fonte: Streamyard. 


No segundo dia 17/10, a primeira conversa reuniu editores e jornalistas, para apresentar a relevância de Oswald de Andrade nos jornais e nas revistas. Daniel Zanella, Natan Schafer e Whisner Fraga foram os ilustres convidados. No fim da manhã, o diálogo foi com os professores Andre Cabral de Almeida Cardoso (UFF), Diego Gomes do Valle (UFFS) e Everton Almeida Barbosa (UNEMAT), que compuseram a mesa Sobre os Sinais dos Tempos. No período da tarde, o tópico foi a Antropofagia, focalizada sob a pespectiva acadêmica. Dessa vez, assumiram a palavra a professora Rebeca Queluz (UFPR) e o escritor e professor Otto Leopoldo Winck, da Uniandrade. Na seção Literatura em Revista, Cesar Paulo da Silva (UEPG) analisou a obra de Elena Ferrante. À noite, na mesa-redonda Sobre Misturas e Mutações, mediada pela professora Célia Arns de Miranda (Uniandrade/UFPR), as professoras Elaine Barros Indrusiak (UFRGS), Maria Cristina Ribas (UERJ) e Verônica Daniel Kobs (Uniandrade) falaram sobre Literatura, outras artes e outras mídias. E, para fechar a noite em grande estilo, a diretora de teatro Fátima Ortiz fez uma leitura dramática da minicoletânea intitulada “Poemas da Colonização”, de Oswald de Andrade.


Mesa-redonda Sobre os Sinais do Tempos. Fonte: Streamyard.


No dia 18/10, a professora Nivea Bona (Boston University) falou sobre Redes Digitais e Relações Humanas. Logo depois, Ariane Salgado (PUC-SP), Fábio Fernandes (PUC-SP) e Walter Lima Torres (UFPR) apresentaram suas obras, todas elas recém-publicadas. Depois do almoço, o Brainstorm "Oswald de Andrade Multifacetado" contou com as apresentações de Fernanda Clemilda Santos de Oliveira Dante (UFPR), Gissele Chapanski (UniSantaCruz/Instituto Serendipe), Sandro Moser (Festival de Curitiba) e Sérgio Khalil (Instituto Serendipe). O responsável por essa reunião foi o jornalista Daniel Zanella. Na seção Literatura em Revista, Thiago Franklin de Souza Costa (UFRJ) apresentou seus estudos sobre a obra de Lídia Jorge. Para fechar o dia, a semana e o evento com chave-de-ouro, os autores José de Nicola e Lucas de Nicola contaram um pouco sobre o livro Semana de 22: Antes do Começo e Depois do Fim, um trabalho monumental de pesquisa (648 páginas de Literatura e História). Em seguida, Verônica Daniel Kobs (Uniandrade) apresentou o Manifesto da Poesia Pau-Brasil, de Oswald de Andrade, em uma versão ilustrada pela Inteligência Artificial do Canva. 


Palestra de encerramento do evento. Fonte: Streamyard. 

Para rever as palestras, os debates, as mesas-redondas e as leituras dramáticas, acesse os links abaixo:

Dia 16/10 Manhã

Dia 16/10 Tarde

Dia 16/10 Noite

Dia 17/10 Manhã

Dia 17/10 Tarde

Dia 17/10 Noite

Dia 18/10 Manhã

Dia 18/10 Tarde

Dia 18/10 Noite


-------------------

Verônica Daniel Kobs: Pós-Doutorado em Literatura e Intermidialidade (UFPR). Professora e pesquisadora de Literatura e Tecnologia Digital. Coordenadora dos cursos de Mestrado e Doutorado em Teoria Literária da UNIANDRADE. Idealizadora do blog Sarau Literário. 

terça-feira, 22 de outubro de 2024

ALGUMAS DICAS SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA


Camila Rosa


Ainda que compartilhem o objetivo comum de comunicar ideias de um idioma para o outro, a tradução literária e a tradução técnica têm abordagens, técnicas e prioridades distintas.

A tradução técnica é uma atividade especializada que requer não apenas conhecimentos linguísticos dos idiomas de partida e de chegada, mas também um profundo entendimento da área abordada no texto-fonte. Esse campo de atuação envolve o trabalho com textos que lidam com terminologias específicas de diversas áreas, como direito, engenharia, biologia e medicina. Exemplos de textos que exigem traduções técnicas incluem manuais de instruções, especificações de produtos e textos legais.

Cada área tem seu próprio conjunto de termos, e estes muitas vezes não dispõem de equivalentes diretos em outros idiomas. Por isso, é fundamental que o tradutor esteja bem-informado sobre a terminologia específica da área em questão. Para tanto, recomenda-se o uso de glossários, dicionários técnicos e bancos de dados terminológicos – por vezes fornecidos pelo próprio contratante –, além de ferramentas de tradução assistida (CAT tools), como softwares de memória de tradução (OmegaT, Trados etc.). O conhecimento sobre a terminologia é um dos pilares da tradução técnica.


Fonte: Imagem cedida pela autora.

Interface do OmegaT. Esse software é uma CAT (computer-assisted translation) tool, isto é, uma ferramenta que visa auxiliar o processo de tradução, e não uma ferramenta de tradução automática. Ao utilizar o OmegaT ou outros programas de memória de tradução, o tradutor tem acesso a segmentos de texto já traduzidos por ele em projetos anteriores. CAT tools destinadas à memória de tradução auxiliam o profissional a manter a consistência terminológica e a gerenciar grandes volumes de texto, permitindo a reutilização de traduções anteriores.

O tradutor técnico deve se concentrar em transmitir o conteúdo de maneira precisa, sem se preocupar com aspectos estilísticos ou poéticos; o objetivo é garantir no texto-alvo a precisão e a clareza da informação técnica expressa no texto-fonte. Assim, tendo em vista a “função essencialmente pragmática e utilitária” (Cavaco-Cruz, 2012, p. 33) dessa modalidade tradutória, a criatividade torna-se limitada, priorizando-se o cumprimento de normas e padronizações técnicas.

Como dito anteriormente, o tradutor deve ter um entendimento terminológico da área em questão. Isso demanda do profissional extensa pesquisa, especialmente em razão da constante evolução da terminologia e das tecnologias nas diferentes áreas do saber. O tradutor precisa se atualizar sobre as novas práticas e as inovações das áreas em que atua para garantir que suas traduções reflitam o estado atual do conhecimento técnico.

A compreensão sobre o público-alvo também é crucial. O tradutor deve adaptar o texto de modo que ele seja compreensível e relevante para os leitores na língua de chegada. Isso inclui considerar o contexto cultural e o nível de especialização do público-alvo – um texto técnico voltado para engenheiros, por exemplo, tem uma linguagem diferente da de um manual de instruções destinado a um público leigo.

 

Referências

CAVACO-CRUZ, Luís. Manual prático e fundamental de tradução técnica. [S.l.]: Arkonte, 2012. E-book.

OMEGAT. Disponível em: https://omegat.org/pt_BR/. Acesso em: 13 out. 2024.

 

--------------------

Camila Rosa é editora de livros. Atua no mercado editorial há mais de 11 anos com materiais universitários, técnico-científicos e didáticos. Tem graduação em Letras Português e Inglês e especialização em Artes Híbridas e em Tradução.

sexta-feira, 11 de outubro de 2024

 MESTRADO E DOUTORADO EM TEORIA LITERÁRIA DA UNIANDRADE DIVULGAM CADERNO DE RESUMOS E CRONOGRAMA COMPLETO DO V SEMINÁRIO INTERNACIONAL 



Caderno de Resumos: 

https://drive.google.com/file/d/164kNDxl1wGpt4aUsOr9EFAcs02gA4Q-W/view?usp=sharing


Encarte completo, com cronograma de apresentações e links de acesso às salas do evento: 

https://drive.google.com/file/d/1s1GynIBq6weh_8GnsLznWPvh3HWZX-DO/view?usp=sharing

quarta-feira, 9 de outubro de 2024

BATE-PAPO COM OS ESCRITORES FÁBIO FERNANDES, 

ARIANE SALGADO E WALTER LIMA TORRES


Verônica Daniel Kobs

 

No dia 18 de outubro de 2024, como parte da programação do evento internacional que será realizado pela Uniandrade, com apoio da Florida University of Science and Theology, os escritores Fábio Fernandes, Ariane Salgado e Walter Lima Torres vão participar de um bate-papo com seus leitores. Eles vão falar sobre o processo criativo de suas obras, sobre o mercado editorial e sobre seus livros mais recentes, lançados neste ano de 2024.

Os dias da peste, de Fábio Fernandes, propõe uma reflexão provocadora sobre a interdependência entre humanos e máquinas. A obra, ambientada no Brasil e apresentada em formato de diário, questiona o que aconteceria se a tecnologia se tornasse uma necessidade vital. Ao longo da narrativa, o autor mescla elementos do cyberpunk e da ficção científica, criando um ambiente que remete a outras obras do gênero, para desenvolver uma trama que envolve e instiga o leitor. A terceira edição revisada, com prefácio de Fausto Fawcett, reafirma a relevância de Os dias da peste no contexto contemporâneo, incentivando uma análise crítica sobre os limites da evolução digital e suas implicações para a experiência humana.

 


Apreciação estética e práticas educativas, de Ariane Alfonso Azambuja de Oliveira Salgado, investiga a função da arte na sociedade contemporânea e seu papel na formação do olhar crítico. A autora aborda conceitos fundamentais de estética, refletindo sobre beleza e repertório cultural, enquanto relaciona a educação artística ao ensino de diferentes formas de expressão, como pintura, teatro e música. O livro sugere diretrizes para uma apreciação artística eficaz nas escolas, em consonância com os Parâmetros Curriculares Nacionais e a Base Nacional Comum Curricular. Com o acréscimo de videoaulas acessíveis por QR codes, a obra se apresenta como um recurso indispensável para educadores e acadêmicos das áreas de Letras e Artes.

 


Quarta parede – Tópicos de cultura teatral, de Walter Lima Torres, é composto de seis ensaios que abordam temas essenciais da cultura cênica. Com uma perspectiva culturalista, o autor relaciona sua vivência como espectador e professor de estudos teatrais, enriquecendo a discussão sobre a recepção das obras teatrais. A obra não apenas analisa aspectos técnicos da dramaturgia, mas também investiga o papel do teatro na sociedade contemporânea. Voltado para amantes e profissionais de Artes Cênicas e Letras, o livro se apresenta como uma contribuição significativa para o entendimento das dinâmicas culturais que permeiam o cenário teatral, estimulando tanto a reflexão crítica quanto a prática artística.


 

Para fazer parte dessa conversa, acesse a programação completa do evento e faça sua inscrição como ouvinte, seguindo este link:

https://teorialiterariauniandrade.blogspot.com/2024/08/centro-universitario-campos-de-andrade.html

As inscrições para ouvintes encerram-se a amanhã, dia 10/10.


Fontes das imagens: <amazon.com.br>, <giostrieditora.com.br> e <videolivraria.com.br>.


-------------------

Verônica Daniel Kobs: Pós-Doutorado em Literatura e Intermidialidade (UFPR). Professora e pesquisadora de Literatura e Tecnologia Digital. Coordenadora dos cursos de Mestrado e Doutorado em Teoria Literária da UNIANDRADE. Idealizadora do blog Sarau Literário.

terça-feira, 1 de outubro de 2024

 RELENDO CAPITÃES DA AREIA PELAS LENTES DO CINEMA

 

Prila Leliza Calado

 

Caras e caros leitores do Blog Sarau Literário,

Sabe quando bate aquela saudade de um/a amigo/a que faz tempo que você não vê e você manda uma mensagem para marcar um encontro? Aquela vontade de rever e conversar para botar o papo em dia? Pois é... aconteceu isso comigo há algum tempo, mas foi com minha dissertação de mestrado! Me bateu uma saudade do tempo que me dediquei a ela, das discussões tão produtivas com a minha orientadora, das leituras... Resolvi reencontrar minha dissertação! E, assim, como nos reencontros entre amigas/os, eu saí contente! Contente por ver que os estudos do mestrado não só me abriram os caminhos para as pesquisas futuras, contribuindo para o meu amadurecimento acadêmico, mas principalmente porque estudar o regionalismo, e mais particularmente a obra de Jorge Amado, continua sendo fundamental para entendermos as origens e os desdobramentos de inúmeras questões socioculturais brasileiras. E foi essa a motivação para transformar a dissertação em livro, o qual apresento a vocês agora. A publicação traz conceitos de adaptação interartes, tradução semiótica, crítica literária, cinema, modernidade líquida e suas possíveis relações com Capitães da Areia, uma das obras mais reverenciadas de Jorge Amado. Ela também conta com prefácio escrito pela nossa querida Verônica Daniel Kobs, de quem tive a honra de ser orientanda. Convido vocês para esse encontro também, e espero que seja tão prazeroso para vocês quanto foi para nós!



Você encontra Relendo Capitães da Areia pelas lentes do cinema neste link gratuito:

https://atenaeditora.com.br/catalogo/ebook/relendo-capitaes-da-areia-pelas-lentes-do-cinema-relacoes-sociais-e-violencia-na-adaptacao-cinematografica-do-livro-de-jorge-amado

 

------------------------

Prila Leliza Calado é docente da UFPR desde 2017 e leciona no Setor de Educação Profissional e Tecnológica (SEPT). Mestra em Teoria Literária (UNIANDRADE) e Doutora em Letras / Estudos Literários (UFPR), interessa-se pelos Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Adaptação Intermidiática. Integra o grupo de pesquisa “Educação e Tecnologia: Pessoas e Protagonismos”.